您所在的位置:主页 > 新概念三册 > 补充教材 >
从新概念三册中窥探中英思维差异
更新:2011-11-07 14:51 作者:jessica 来源:未知 点击:1 次  

  中国可谓是学习英语热情最高的国家,每个学生至少要学习六年英语(从初一开始至高中毕业),而现在很多学生甚至从幼儿园就开始学习英语。这种兢兢业业、踏实上进的态度使得几乎每个中国人都能说上几句英语。现在的80、90后都会说:How are you? I am fine,and you? 父辈们则会喊:Long live Chairman Mao! 除此之外呢?为什么我们学了这么多年英语,还是开不了口,动不了笔呢?

 

 于是各路神仙纷纷出谋划策,补习班应运而生,英语学习辅导手册也铺天盖地。可是折腾了这么久,问题似乎也未能得到根本解决。问题到底出在哪里呢?为什么随便什么老外就能说上好几种外语?而我们如此聪明的中国人却还驾驭不了一门英语?难道是中国人的语言天赋比老外稍逊一筹?可是为什么中国人一旦去了外国,英语水平就突飞猛进呢?于是很多人就说答案是因为没有语言的环境。

  那语言的环境对我们产生的最大的改变到底是什么?这个问题就牵涉到语言背后的因素。语言就是人说的话,全世界的人都会说话,大家想表达的很多意思都是类似的。比如说大家都会说:我饿了,我要睡觉,我爱你之类。可是全世界的人又是不一样的,不一样在什么地方?在思维!思维决定了我们怎么说话,怎么用不同的句子表达同一种意思。为什么学了久的英语,说出来的话还是不地道呢?根本原因在于中英思维的不同。

  中文是典型的动词思维,我们平时在马路上随处可见的标语就可以看出这一点,比如:“搞好计划生育,创建和谐社会”。而英语却是名词思维,以中英公式语为例:

  禁止吸烟 No Smoking!

  禁止乱扔垃圾 No Littering!

  路上结冰 Icy Road!

  小心触电 Danger! High Voltage!

  这一点在中英俗语里也很明显,比如:中国人说“酒后吐真言”,而英国人却说 "Truth lies at the bottom of decanter."中文用动词说明问题,英语却是用状态。

  中文偏爱动词,中国人的思维也是动词化思维,所以在写作中,即便掌握了各种语法知识,学生们写出来的句子也是中式英语,那是因为无法跳出动词式思维,变为名词式思维。如何转换思维,写出地道的句子呢?新概念三册,这本堪称写作葵花宝典的教材能给我们不少启示。比如:

  官员小心翼翼得把箱子检查了一遍。

  常见写法:The officer checked/examined the case carefully.

  新概念三册:The officer went through the case with great care.

  这种用with+N.来代替副词的用法很常见,也很实用。比如:

  她高兴地打开生日礼物。

  She happily opened her birthday present.

  改为:She opened her birthday present with delight.

  温总理微笑着和病人们握手。

  Premier Wen smilingly shook hands with the patients.

  改为:Premier Wen shook hands with the patients with a smile.

  这种想法很真实。

  常见写法:This idea is very true.

  新概念三册:There is a good deal of truth in this idea.

 

  学生都知道There be结构,但是通常只用于指具体事物,例如:There is a boy beside the door.但是there be显然还可以用于抽象概念,比如:

  她的表情很痛苦。

  Her facial expression is painful.

  改为:There is much pain in her facial expression.

  他深情地看着她。

  He looked at her with affection.

  改为:There was affection in the way he looked at her.

  她使人们回忆起历史上的巨型帆船。

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!
上一篇:新概念英语第三册语法精粹 答案大全 下一篇:没有了

网站热点阅读

图片文章