您所在的位置:主页 > 英语翻译 >
专业翻译公司教你如何学好做好汉译英
更新:2017-06-23 14:25 作者:明月 来源:未知 点击:1 次  

1.枢纽仍在英语能力

        假如说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量天然、流畅一些。虽然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种现象与难点体现在一字一句的详细之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或谓基本的英语水平,是做好翻译的根本。从学生的功课和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部门。通过学习汉译英,有利于巩固和进步学生的英语综合水平,在此基础上把握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面对的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。假如说作文标题题目的制定可能会受各种前提的限制而轻易雷同和上靠的话,那么汉译英训练和考试中详细的句子却不轻易事先预备,实际翻译中,题目往往不会分门别类地泛起,而是各种情况都有,学生不轻易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英枢纽在翻译之外,详细技巧只有在充分认识汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于学习和工作之中才能逐渐把握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”而真正把握汉译英这个工具。
 

2.遵循常用方法多做训练

        翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。由于写作中作家据有主动,可以自由施展,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意施展。进步翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深挚,那些条条便成了不足取的桎框。 

        各种翻译技巧只是工具,用好用不好要看你把握得纯熟不纯熟。从学生的翻译功课中,从笔者校译过的一些出版物中,常常留意到英译汉时洋腔洋调,“翻译体”表现严峻,而在汉译英时又是浓烈的汉语化英语。很多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上显著地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简朴堆砌,并未真正地把原文所指翻译出来,客户的宣传效果大打折扣。 

        英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在翻译实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、词汇等等方面的分析;同时从学习翻译技巧这一角度来讲,要结合对英语的把握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,仍是要夸大扎扎实实地学习英语,有时候由深挚的语言积累而天然获得的“语感”更为重要,好比注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。究竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,学习中如果未能仔细揣摩教科书中的道理,如果做训练时抢着看参考谜底,那么到头来这些技巧仍是外在的。 

        总之,仅仅了解翻译的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业职员一样,要经由不懈的练习,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。翻译是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐进步。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是浮泛无益的;因此两者必需紧密结合,互相促进。 

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!

图片文章