您所在的位置:主页 > 英语翻译 >
口译翻译要遵守的十大原则
更新:2017-06-23 14:29 作者:明月 来源:未知 点击:1 次  

TheQualityofInterpretersandInterpretationMethods 

        Abstract:Interpretationisveryimportantininternationalexchanges.Ourcountryhasfullyopenedtotheworld.Therearemoreandmoreoutsideaffairs.Sothereismoreandmoredemandforinterpreters.Thisarticleaimstoexplorethequalityoftranslatorsandinterpretationmethod.

        Keywords:Interpretation;Englishbasicskills;Cross-Culturalquality;Broadrangeofknowledge;Wittyresponse

        英语作为世界上应用范围最广泛的语言,对中国的对外交流有着举足轻重的作用。因此英汉,汉英之间的双语传译,在中国“了解别人,宣传自己”的过程中影响深远。口译是一种通过口头表达形式,将所听到(或读到)的信息准确快速的由一种语言转换成另一种语言,从而达到传递和与交流信息的目的的交际行为。它是人类在跨文化交往活动中不可或缺的一种基本语言交际工具。口译活动不是机械的被动的将信息来源符号转化为目标语的活动,相反它是一种积极的,具有一定创作性的活动。然而,口译又是一项很特殊的语言交际活动。说其特殊是因为其具有一些突出特点:首先,口译是一种不可预测性的语言活动。多数情况下即使口译人员事先有准备工作,翻译现场还是难以预测的。其次,口译获取源语言中的思想并将其用目标语言表达出来的时间间隔很短,译员需在讲话人发言结束后,立即用目标语言将其思想表达出来。在大多数情况下,译员几乎没有时间进行思索推敲。再次,口译的内容通常是包罗万象,上至天文下至地理,政治、经济、军事、旅游、科技、教育等等。口译的上述特点决定了要成为一名优秀的译员必须经过专门的学习和训练,培养并锻炼一位合格译员应备的素质。为达到不同的素质,口译员需作出针对性的训练。

一、英语基本功

        作为译员,首先应精通互译的两种语言,掌握大量的词汇和极强的听、说能力,能正确掌握单词和词组的词义、词性和搭配,能正确运用句型和语法,掌握时态、语态等。英汉对译时必须使译文规范化,即所用的词汇、短语、句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,,要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂。因此掌握丰富的词汇及熟悉应英语语法是译员必须具备的基本素质。有志成为优秀译员的人应进行大量的听说读写训练,在练习中熟练掌握英语词汇及句子。此外在汉英翻译方面也存在着诸多技巧。在翻译时使用最多的是完全对译和部分对译相结合的方法。同时还可以进行艺术加工来完成翻译任务。现举例简述如下: 

        (一)完全对译 

        凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理,例如: 

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!

图片文章