您所在的位置:主页 > 英语翻译 >
翻译中如何灵活应对被动语态的翻译
更新:2017-06-23 15:11 作者:明月 来源:未知 点击:1 次  

和汉语两种语言中都存在被动语态。在英语中,被动语态的使用范围极为广泛,凡是在“不必要说出、不愿意说出或不知道动作发出者”的情况下,均可使用被动语态。在汉语中也有被动语态,通常通过“把”、“受”、“遭”或“被”等标志词体现出来,但是它的使用范围远远小于英语。因此,在很多情况下,英语中的被动语态都会翻译成主动结构。对于英语原句的被动结构,我们一般采取下列的方法:

一、翻译成汉语的主动句

将英语中的被动结构翻译成汉语的主动结构时,往往可以分成以下几种不同的情况。

① 保留英语原句中的主语。

例如:

1)All the tickets had been sold out when they arrived.

当他们到达时,所有的票都售完了。

2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

戏剧将脱胎换骨,变得更为自由,更富想象力。

3)Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

核能对健康、安全、甚至对生命本身所构成的危险可以用一个词来概括:辐射。

② 将主语翻译为宾语。

在动作发出者不言自明或难以言明时,英语常用被动句。而汉语在这种情况下,往往需要添加“有人”、“大家”、“别人”、“人们”之类的泛称主语。例如:

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!

图片文章