大家知道,每个英语单词都是有读音的。而这一读音有时恰是汉语能同某些人、事、物或单词所表达的意思有趣地联系到一起的谐音,从而在学生的大脑中留下难以遗忘的印象,甚至终身不忘。一些聪明的学生便利用这一点,展开“谐音记忆”:
1. door门。联想:“咚!咚!”的敲门声就是门
2. play玩。联想: 只要一玩就“不累”
3. mouth嘴。联想:说话“冒失“的就是嘴
4. hair头发。联想:头发真“黑啊”
5. talk谈话。联想:谈话“套客”
6. sing唱。联想:唱歌应有“声”
7. wife妻子。联想:“我爱抚”的就是妻子
8. think想。联想:想时要“深刻”
9. behind在……背后。联想:“被害的”是在背后
10. May五月。联想:五月春光明“媚”
11. pay付(钱)。联想:付钱就是“赔”本
12. great伟大的。联想:“贵的”就是伟大的
13. tomb坟墓。联想:“土墓”就是坟墓
14. wash洗涤。联想:“我洗”就是洗涤
15. joke笑话。联想:“揍客”就成了笑话
16. bus公共汽车。公共汽车俗称“帕斯”
17. gas煤气;瓦斯。联想:煤气能害死人是“该死”
18. leave离开。联想:“离吾”就是离开
19. teach教。联想:“提示”就是教
20. guess 猜。联想:猜也猜不着“该死”
21. dialogue对话。联想:“呆唠嗑”就是对话
22. language语言。联想:“愣鬼子”就是语言
23. strong强壮。联想:“死壮”就是强壮。
24. fish鱼。联想:吃鱼“费事”
25. bathe洗澡。联想:洗澡就得“背湿”
26. lathe车床。联想:开车床能“累死”
27. castle堡垒。联想:堡垒难攻“卡手”
28. listen听。联想:听“雷声”
29. labour劳动。联想:劳动“累吧”
30. face脸。联想:化妆脸“费事”
中文和英文的差别是巨大的,这种差别给中国人学习英语带来了极大的困难,但这种差别却完全可以被我们用来记忆英语单词。道理很简单,在英语的体系中,中文的发音是一种特异信息,如果使得英语单词的发音和中文发音产生某种联络,那么这个英语单词就具有了某种特异性。当我们将中文发音和这个英语单词的语义相联结时,我们在学习英语单词时的劣势顿时就因为大脑的参与而变成优势。
用汉语谐音辅助英语记忆的好处是,对有些单词的记忆,你如果能够找到一种好的谐音,那个单词可以立即被记住。因为谐音记忆法满足了大脑记忆规律中对特异信息的铭记规律。谐音记忆法是一种非常个人化的记忆方法,因为谐音可以采用方言。谐音记忆法是一种非常奇异、充满幽默色彩的记忆法,这种方法使得原本枯燥无味的英语单词记忆变成一种十分有趣的记忆。
这是一种奇异的现象:中国人在用谐音记忆法时记英语单词的效率居然有可能比美国人记同样单词的效率要高。这可能吗?可能的,因为我们活用了大脑中丰富的中文资讯。在学习英语时被某些人称为累赘的中文资讯完全可以被用来作为记忆英语单词的特殊方法。
中文的常用单词是三千左右,而英文的常用单词是三万左右。这种词汇量上的差异表明两种可能:
1)中文单词的内涵远远超过英语单词;
2)中文单词的组合力远远超过英文单词。
中文单词的如上两种优势同样也伴随着某些方面的劣势。很明显,中文单词的意义和发音的精确性相对较差。而谐音记忆法正是活用了中文的优缺点。
蛇(snake)中文谐音是“丝内客”,如丝般光滑的蛇皮内的客人。
公鸡(cock)中文谐音是“烤客”,烤公鸡请客。
厨师(cook)中文谐音是“酷客”,用很酷的菜式请客。
甜点(dessert)中文谐音是“抵舌头”,用甜点抵舌头。
沙漠(desert)中文谐音是“待湿的”,沙漠里一切都是待湿的。
电冰箱(Refrigerator)的上海话谐音是 “来勿及烂特”,来不及放冰箱里,当然要烂掉了。
汉语谐音记忆法很少被正统英语教师采用,是因为此法对英语单词的正确发音有干扰。谐音记忆法是根据英语单词的字母组合直接产生联想,国际音标只是一种参考。有趣的是,美国孩子在学习英语时很少采用国际音标;相反,美国儿童所受的英语教学强调根据英语单词的字母组合直接发音,这和谐音记忆法的要求是一致的。
可能有英语教育家会批评这种记忆法误人子弟,因为中文谐音和英语单词的语音之间必定存在某种差异。如果语音学习者只记住中文谐音,而忽视英语单词的正音,岂不是得不偿失?事实上,这种担忧是多余的。因为中文谐音记忆法只是一种记忆单词的辅助方法。当一个人在现实生活中开始使用这个单词时,中文谐音的重要性会随着这个词的不断使用而逐渐消失。使用者也会自然调整其发音使其与英语原音逐步接近,直至完全吻合。此外,中文谐音记忆法并不是惟一的方法,这种记忆法需要和其他记忆法配合使用。
学生利用汉语谐音辅助英语发音,这其实是学生进行知识迁移的一种现象,帮助学生确定单词大致的发音,帮助记忆单词。从外语学习心理学来看,这是有一定科学道理的:
一、用汉语谐音辅助英语单词发音符合初学英语学生的心理特点。
任何一种新知识的出现都会给人带来新鲜感,激发人的好奇心,但同时也会给人带来一定的焦虑和恐慌。如果对英语抱有好感,对其结构和表达法感到新奇,那么对这样的学习者来说,学习该门外语是一个不断发现新鲜事物的过程,学习对他来说是一种乐趣,是一种探索;相反,把英语想象得太难,觉得英语如同天书,与旧知识没有任何关联,持这种态度的学习者必然会对英语学习畏之如虎,学习的效果毫无疑问会受其影响。在学习英语单词这条漫漫长路中,初中生自然而然会以他们最熟悉的母语——汉语作为拐杖,确定英语单词的大致读音,逐步掌握英语单词的正确发音,这是一种可行的学习方法。
我通过多年的乡村初中英语教学工作以及自己年少时学英语的经验发现:
大部分学生用汉语谐音去代替英语单词发音,并不是因为他们不会拼读这些英语单词,而是不敢贸然丢掉自己熟悉的汉语而完全独立地接受一种新语言,尤其对于初学者,没有自信心 ,生怕会出错,因此在众多的单词面前,为了避免出错,而采用的权宜之计。
这种现象并不只是出现在成绩中下的学生身上,连成绩较好的学生,他们拼读记忆单词的能力很好,偶尔也会用这种方法。这种现象多出现在少数一些较难记忆,比如太长,或发音听起来比较拗口的单词上。这种现象更多地是出现在学生初学英语阶段,一般随着对英语更深入的学习,随着学生对英语的进一步了解和熟悉,这种现象会越来越少。运用这种方法来提示自己拼读英语单词的学生,他们并不是生硬地读一个个中文汉字的标准发音来代替英语单词的发音,他们的脑子里仍然是英语发音的印象和思维,汉语谐音权作提示符号而已。
我发现许多学生都用过汉语谐音来拼读英语单词,这种方法可能对他们日后学习英语带来一些负面影响,但总要比“哑巴英语”要强过若干倍。这就像一个初学说话的幼儿,他常把“哥哥”叫做“的的”,这并不会引起别人的误会,随着幼儿慢慢长大,他会自然地发“哥哥”这个音,并不会引起日后说话的错误。
用汉语谐音辅助英语发音,在英语学习较吃力的学生当中用得相对多一些,他们有着强烈的自卑心理和对英语学习的恐慌感,用汉语谐音是他们一种很有效的帮助拼读单词的方法,如果教师一味地否定,会让他们在学习上茫然失措。
二、符合学生的个性特征。
不同年龄段人的思维能力和智力有所不同,初学英语的学生大多是9-12岁,这个年龄段的学生仍然善于模仿,虽然已有抽象的思维,但是具体性仍是这一阶段儿童思维的重要特点,他们刚起步学英语,远远滞后于母语的学习,因此侧重于模仿和直观的学习方法,逐步培养起英语思维的能力。语言是充满抽象规则的,因此对于初学学生而言,母语自然就变得直观了。
这个年龄段的学生想象力丰富,在学习一门新语言时,自然而然地会联想到已熟悉的汉语。我国小学生入学后便学习“汉语拼音方案”,为学习汉字打下良好的基础。在汉语拼音方案使用之前,汉语“拼音”用的是两个汉字去“反切”,将前一个汉字的声母与后一个汉字的韵母相拼。学生开始学英语时,教师也会逐渐教给他们一套能为英语注音的工具——国际音标,使学生借助音标这一工具正确拼读单词,但即使是学习音标,学生也会有意无意将其与汉语拼音对比,在相应汉语拼音中寻求帮助,例如 [i:]→i,[α:]→α,[u:]→ u,遇到这种情况,教师不必急于去纠正学生的做法,而应加以诱导,让学生在这两种语言的对比中更进一步认识英语单词的发音。有关研究表明:当学习者对看到的事物表示喜爱或通过一种我们认为不太有效的方式学习材料时,我们不应设想他们的学习方式是错误的。
三、符合本族语与外语知识的迁移规律。
语际语言理论认为,在外语学习过程中,学生所理解和应用的外语是一种本族语和所学外语的语际混合语。这是掌握外语的必经过程。随着学习的深入,混合现象会逐渐消失,而进入纯外语阶段。由于初学者对外语的语言结构、单词读音、词汇用法都是陌生的,没有形成顺其自然的语感,所以在思维上往往是用本族语推断外语。因此学生偶尔出现用汉语代替英语发音的现象,教师不必过于惊慌。
很多学生,其中也包括一些英语读音很好、成绩优秀的学生,他们利用这种方法帮助自己拼读单词,很多时候并不是因为自己完全不会读英语单词,而是还没有达到自由流利地读英语、用英语会话的水平,学生害怕自己在课堂上以及背单词时一不小心就忘了单词的读音,而影响自己的学习进度,他们还不敢确信自己可以完全丢掉汉语这根拐杖来学英语。据我所知,学生们使用这种方法时并不是完全按照汉语的读音去发英语单词的读音,他们一般只是在本来就会读的基础上加上一个提示符号而已,而在上课教师的带读以及同学的朗读会让他们自觉地纠正自己的发音。而对于一个发音确实常出现障碍又急于想学好英语的学生来说,与其让他常处于开口哑的境地,还不如暂时用这种姑且可行的方法。
本族语和外语在语音上具有许多共同点、近似点和异点,在不断的比较和总结中,利用限制、代替学生本族语或控制使用本族语,使汉语进行正迁移,从而让学生对外语学习产生积极和直接的正面影响。
四、符合英语学习的规律。
(1) 由原结构到新结构。
原结构有两个方面:一个是开始学习英语之前学习者所具有的语言、文化和学习结构,以及有关这几方面的知识结构、能力结构和行为结构;另一个是开始学习英语之后的这些方面的结构。原结构的存在是客观性的,是所有英语学习者都具备的,新的英语语言、文化知识、学习态度、学习方法和学习习惯等,都离不开原有基础。新结构总是原结构的发展,或者说是变化中的发展。由原结构到新结构,是英语学习普遍性的规律,这种学习规律同样要求,在已有母语(汉语)结构的基础上发展英语新结构。这种发展在语音上具体表现为改造。
(2) 由模仿到创造,由错误到正确。
模仿并不只是机械性的重复练习,而是在表面上重复、校正的同时,在深层上不断捕捉英国、美国人使用英语的感觉,以及英语发展的内部规律。只要符合英国、美国人的感觉和英语发展的内部规律,即使创造的是英语词典中没有的词,英美人也能理解,甚至能产生某种新鲜的修辞效果:诙谐幽默,不落俗套。
由错误到正确,也可以说是由过度简化到标准化,这是学外语得以实现的前提。学生用汉语谐音标示英语单词的发音,正是他们内心将一种他们认为陌生复杂的知识简化而达到易学的行为,而这种被认为错误的方法却往往是通向成功最开始的一步,因此教师不要急于去否定学生自创的这种方法。
五、它与人们所提倡的谐音联想记忆法相吻合。
前人关于英文词汇记忆策略的主要观点中就提出了一种汉字拟音策略,也叫汉字注音法或者谐音法。李如彬编著的《快速扩大英语词汇量的捷径》一书,称之为拟音法,该书说:“拟音法,是用汉语发音来模拟英语单词的部分或者全部读音,然后,把这个汉语描绘与单词的词义组合成一个汉语短句,来帮助记忆单词的一种方法。
比如:addle 坏的。记‘唉,都是坏的’,用‘唉,都’两个汉字的发音拟addle的读音。leech 水蛭,蚂蟥。记‘离奇的水蛭’。用‘离奇’两个汉字的发音拟leech的读音。”
辽宁省特级教师魏书生在他的《学生实用学习法》(沈阳出版社2000年8月第3版)一书中也提出:“学习英语,也可以用谐音记忆法,比如记忆food (食物)时,想到‘富的’;记field(原野)时,想到‘废物的’;记 tomorrow(明天)时,想到‘偷猫肉’;记 rose(玫瑰花)时,想到‘肉丝’;记 map(地图)时,想到‘卖布’。初学英语,这样记起来比较容易。”
单词和句子联想记忆法、词根记忆法,这一直是英语教学界广为流传的正统记忆法,但是初学英语的学生面对一连串的新单词,已目不暇接,如何还能为了记一个单词而记一个长长的句子,如何还能面对一个个枯燥无味、甚至连想象余地都没有的词根。
心理学博士张源侠在《胡说英语》一书中,很推崇谐音记忆法,他曾记忆schizophrenia(精神分裂症)这个单词,他试图用句子来记住这个词,但这是一个具有非常明确和独立意思的词,而有关这个词的句子却比这个词本身还复杂,最后他按他的谐音记忆法:schizophrenia撕开锁——附烂泥(很怪异的精神分裂症患者的形象)才记住这个词。
还有诸多书上介绍的有关谐音幽默记忆法,都是用汉语发音来模拟英语单词发音,比如:long,一只长尾巴“狼”;guess猜猜谁“该死”;party,去参加聚会不能“怕踢”;winter冬天饮酒应当“温它”; tomato“他妈偷”西红柿; bullet枪弹打过来“不理它”;coffin “靠着坟“的是棺材。
不少初学英语者在掌握国际音标的前提下,利用谐音来记忆单词意思(而非代替读音),不应责难,因为谐音联想法不仅能收到快速记忆单词意思的效果,某种程度上也能帮助记忆单词读音。多数情况下,如果能想起一个单词的大致读音,就能较为轻松地回忆出整个单词来。举例如下:
acumen 敏锐,聪明
——阿Q们自作聪明
bailey 城廓,外栅
——背离城廓(背井离乡)
cancel 删去,取消,抵消
——取消看守儿
devoir 本分,责任,敬意
——队伍哇!表示敬意(列队致敬)
floozy 荡妇,妓女
——富楼姐是荡妇
guise 外观,装束,伪装
——盖纸作伪装
knead 揉,捏,捏制,按摩
——你的按摩
nuisance 损害,讨厌的人(事、物)
——牛(牛皮)绅士是讨厌的人
roscoe 手枪
——老是扣手枪
specie 硬币
——是必须用硬币
再有,英语中的清辅音分别为:[s] [θ] [k] [p] [∫] [f] [t∫] [t] [tr] [ts],动词加-ed变过去式时,在清辅音后-ed发[t],除[t]后加-ed已作为特例发 [id], [tr] [ts]作为动词的结尾可能性不大,其它七个清辅音[s] [θ] [k] [p] [∫] [f] [t∫]可谐音成:斯丝科普是夫妻。学生听后,会哈哈大笑,而长久解决不了的发音困难,在笑声中灰飞烟灭。
像这种方法,诸多讨论学习法的书上都把它列为一种很实用的记英语单词读音和意思的方法,我们的学生在教师告诉他们之前已联想到了,为什么我们的教师不是进一步帮助他们发展利用这种方法,而是断然地否决呢?
结语:用汉语谐音辅助英语发音以帮助学生记忆单词,尤其是对英语初学者来说,是有一定的帮助。许多教师担心这种做法会影响学生对英语单词的正确发音,因为毕竟英语语音与汉语语音之间有着一定的差异,时间长了会导致学生说出来的尽是些既不像汉语又不像英语的汉语式英语(chinglish),其实这种担心是完全没有必要的。
在学生运用汉语谐音辅助英语发音的基础上,教师进一步强调英语的标准读音,让学生在运用知识迁移原理解决记忆新单词的课业压力的同时,又在汉语和英语两种发音对比之下加深英语正确发音的印象,从而自觉丢掉汉语辅助英语发音这根拐杖,独立地站出来,进一步完善自己正规的英语发音。

