您所在的位置:主页 > 语法词汇 > 英语语法 >
基础英语天天学(八十一)
更新:2018-10-09 12:03 作者:davad 来源:未知 点击:1 次  

本课您将学到:hold the title…句型(拥有……的称号),梵蒂冈的经济

  人们常用“麻雀虽小,五脏俱全”来形容一个小而精的事物。如果我们把全世界的国家都像当年的“时局图”一样赋予动物的形象,这“梵蒂冈”就是麻雀无疑了。可作为全世界游人向往的天主教之都,她的光辉可以点不比“凤凰”逊色哦!

  Size is not a criterion(标准、尺度) in our definition(释意) of what constitutes(构成) a country. A country need only be an independent state(政府) with distinct(准确无误的) territorial(领土的) boundaries(分界线), and its own government. This is a true blessing(赐福) for Vatican City, as, weighing in(加入) at a mere(仅仅的) 0.17 miles, it holds the title of being the smallest country in the world.

  Prior(先前) to 1870, however, political control by papal(罗马教皇的) governments in central Italy spanned(延伸到) approximately(大概) 16.000 square miles. In 1870, the Kingdom of Italy, in a shift(转移) of political power, established(建立) Rome as the national capital of Italy, wrested(夺取) political power from the papal governments, and absorbed(吸收) the so-called "Papal States" into its territory(版图). A 1929 Agreement hammered out by the Italian government and the Pope, established Vatican City as a country.

  This pint-size powerhouse of a country primarily(最初) supports itself through contributions(捐献) from Catholics around the world, and through tourism. Safely ensconced(安置) within Vatican City lie some of the worlds' most precious of treasures(财富); the Gardens, St. Peter's Basilica(长方形会堂), and the Vatican Palace, which houses(把……储藏在房内) the Vatican Library, and……the Pope(教皇) himself.

  「读书笔记」

  面积大小不是定义一个国家的标准。(Size is not a criterion in our definition of what constitutes a country.)国家只需要是个独立的国家,(an independent state,)有明确的领土边界,(distinct territorial boundaries)有自己的政府。(its own government)这对梵蒂冈来说可是个大好事!(This is a true blessing for Vatican City)梵蒂冈面积只有0.17平方英里,(weighing in at a mere 0.17 miles)因此它具有世界上最小国家的称号。(it holds the title of being the smallest country in the world)

  1870年以前,(Prior to 1870)意大利中部,教皇统治着政府,(political control by papal governments in central Italy)教皇的政治势力差不多延伸达1,600平方英里。(spanned approximately 16.000 square miles)1870年,在一次政权转移中,(in a shift of political power)意大利王国(the Kingdom of Italy)将罗马定为意大利的国家首都,(established Rome as the national capital of Italy)从教皇政府中夺过政权,(wrested political power from the papal governments)将所谓的罗马“教皇国”列入自己的版图。(absorbed the so-called "Papal States" into its territory)1929年,意大利政府和罗马教皇签署了一项协定,(A 1929 Agreement hammered out by the Italian government and the Pope)将梵蒂冈城建立为国家。(established Vatican City as a country)

  So-called意思是“所谓的”,意思大家都懂,表达实事根本与引号里的相反的意思。看一个例子:

声明:如果本文侵犯您的权益,请联系本站删除!